Scris in limba suedeza si publicat initial in Finlanda, micro-romanul lui Tove Jansson a fost tradus in engleza un sfert de secol mai tarziu, fiind considerat o nestemata ratacita a literaturii nord-europene. Pornind de la o situatie concreta de viata – o tanara vrea sa-si ajute fratele mai mic sa-si implineasca un vis -, Tove Jansson construieste o poveste cu implicatii psihologice si etice.
Tanara Katri Kling, foarte priceputa la cifre, dar careia ii lipsesc mijloacele materiale, vede in Anna Aemelein – o cunoscuta ilustratoare de carti pentru copii aflata la varsta senectutii – rezolvarea problemelor ei. Asa ca pune la cale un plan, a carui onestitate e discutabila, de a prelua controlul asupra casei si finantelor femeii.
Insa nici Anna nu are ganduri tocmai cinstite, iar cele doua ajung curand intr-un conflict de idei care ameninta sa le spulbere atat planurile, cat si iluziile. Descrierile [lui Jansson] sunt nepripite, precise, vii – viziunea unei artiste.
Stilul ei nu este catusi de putin „poetic” – din contra. Este proza in adevaratul sens al cuvantului, proza pura.
Prin claritatea ei tacuta vedem adancuri de nepatruns, intuneric amenintator, comori promise. – The Guardian Jansson imagineaza un roman de idei lipsit de sentimentalism pe alocuri malitios -, care pune intrebarea daca este mai bine sa fii bun decat onest, mai ales in cazul unui artist.
– Financial Times O carte perfect construita, care vorbeste despre adevar si inselatorie si despre folosirea adevarului pentru a induce in eroare. – Publishers Weekly Traducere din limba suedeza de Andreea Caleman.