Poezii. Versek (editie bilingva romano-maghiara), de: Mihai Eminescu
Cu ocazia implinirii a 150 de ani de la nasterea poetului, Curtea Veche a realizat, prin Programul 2000 - Anul Eminescu , editii ale traducerilor poeziei eminesciene in limbile spaniola, rusa si maghiara. Maghiara este singura limba in care opera poetica a lui Eminescu a fost tradusa integral. Un prilej aniversar al unui scriitor de inalta valoare da mai intotdeauna ocazia potrivita pentru evaluarea pretuirii sale, prin traduceri, in toata lumea. Traducerea cartii a fost realizata de Szasz Janos : In vartejul acestei vieti ce fuge si al fenomenelor efemere, valorile vesnice ale poeziei ne tulbura, dar ne si aduc linistea. Eminescu straluceste, de-acum ca icoana stelara a eternitatii, pe cerul celui de-al treilea mileniu.
Cartea cuprinde o selectie de poezii antume si postume, incercand sa prezinte imaginea completa a poetului roman si are o prefata de Zoe Dumitrescu Busulenga : Cunoasterea si comunicarea adevarata intre popoare nu se pot realiza decat prin transmiterea acestor valori, intr-un circuit neincetat, care sa mentina mereu treaza pretuirea reciproca.
Mircea Eliade (1949): Noi, cei de aici (romanii din exil - n.n.) rupti de pamant si de neam, regasim in el tot ce-am lasat in urma, de la vazduhul muntilor nostri si de la melancolia marii noastre, pana la cerul noptii romanesti si teiul inflorit al copilariei noastre. Recitindu-l pe Eminescu ne reintoarcem, ca intr-un dulce somn, la noi acasa.
Caracteristici
Titlu:
Poezii. Versek (editie bilingva romano-maghiara)
Autor:
Mihai Eminescu
Editura:
Curtea Veche
Colectia:
Categoria cartii:
Poezie
Tradus de:
An aparitie:
2000
Numar pagini:
400
Format:
13 x 20 cm, brosat
Comentarii la Poezii. Versek (editie bilingva romano-maghiara)
Pentru a lasa un comentariu trebuie sa fiti logat.