Home / Fabiano Alborghetti / Povesti cu radacini si ramuri. Racconti con radici e rami

Povesti cu radacini si ramuri. Racconti con radici e rami

39 LEI
In Stoc
Cumpără Acum
🔒 Plată Securizată & Livrare Rapidă
An apariție: 2026
ISBN: 9786064910110
Editura: EIKON

Recenzia noastră

Imaginează-ți o poezie bilingvă care te poartă atât peste limbi, cât și peste sufletul uman — așa e „Povesti cu radacini si ramuri” de Fabiano Alborghetti. Ai zice că e doar o carte cu versuri, dar, de fapt, ea dezvăluie povestiri adânci, din inima Europei, dintr-un cartier al identităților și al luptei personale. Se simte cumva poveștea unei lumi care încearcă să se regăsească, să înțeleagă de unde vine și unde se duce, prin cuvinte frumos așezate, uneori dure, alteori pline de speranță.

Alborghetti nu scrie doar poezie — el ne împărtășește un buchet de trăiri, de dureri și de vise. În pagini, se apropie de teme precum migrația, opresiunea sau simplul sentiment de apartenență. În fiecare poezie, parcă simți o convorbire cu cineva drag, o dezghețare de povești uitate sau poate chiar niște mărturisiri dureroase despre exil și lupta de a rămâne uman în mijlocul dificultăților. Poeziile sale nu sunt doar cuvinte, ci o mărturisire sinceră despre puterea de a rezista, despre cicatricile adânci ale sufletului și despre voința de a merge mai departe.

Ce mi-a plăcut cel mai mult e modul în care Alborghetti jonglează cu limbile, un fapt ce adaugă un farmec aparte cărții. Pe lângă faptul că e o poezie română și italiană, mi s-a părut că această combinație te duce într-o călătorie culturală, îți arată diversitatea, dar și complexitatea ființei umane. În plus, traducerile, făcute cu grijă de Eliza Macadan, păstrează vibrația și intensitatea originalului, te fac să simți fiecare cuvânt, fie că vin din Italia sau din România.

Contează și faptul că Alborghetti e un artist cu o poveste și o activitate impresionantă — poet, critic, promotor cultural, chiar și președinte la Casa Literaturii din Elveția italiană. Se vede că în el se naște un dor de a înțelege lumea și de a o împărtăși cu alții, un dor pe care îl simți și în poezie. În unele versuri, găsești un aer de revolta, de frustrare, dar și de speranță – speranța că, dacă suntem capabili să ascultăm și să înțelegem, poate lumea asta încă are o șansă.

În final, această carte pare o punte între două lumi, între rădăcini și ramuri, între trecut și prezent, între durere și speranță. Și, cel mai important, te invită să te oprești, să asculți respirația adâncă a poveștii și să găsești în ea propriile răspunsuri. O recomand cu inima deschisă, mai ales celor care vor să vadă lumea cu ochi mai blânzi și să înțeleagă mai bine clipele complicate ale existenței umane.

Te-a convins?
Vezi Oferta

Descriere

• Ediție bilingvă: Italiană-română n n Fabiano Alborghetti. Poet și promotor cultural elvețian, a scris critică literară, a fondat reviste, a creat emisiuni radio, proiecte în închisori, în școli și în spitale.
Este membru al comisiei mai multor festivaluri și a fost președintele Casei Literaturii din Elveția italiană (2021-2025). Traduceri ale poemelor sale au apărut în volume, reviste și antologii în peste zece limbi.
A publicat șapte volume de poezie, printre care Maiser (Premiul Elvețian pentru Literatură, 2018) și Corpuscoli di Krause (nominalizat la Premiul Strega Poesia, 2023). (…) A-i alunga pe străini pare verbul obișnuit sau religia pentru opresiune, sentința nedreaptă ca să scapi de emigranții italieni muncitorii cu soarta bătută și cu oasele îndoite (…) (Mămăligar) (…) Alții renunță pentru că sunt prea multe cicatrici și povara pare un urlet.
Există cei care ascultă lungimea respirației: în coloană dimineața. Și rezistă sau înjură pentru o depășire aiurea sau schimbă frecvența radioului ca să scape de știri, de voci să-și amintească asediul cel mai feroce toată omenirea inegală care ne lasă dezarmați ostatici goi nepregătiți (…) (Ecuația responsabilității) n n Traducere din limba italiană de Eliza Macadan.